Главная » Англо-русский и русско-английский
Англо-русский и русско-английский медицинский словарь - Болотина А.Ю.
Опубликовано: 03.11.2017
Автор: А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева
Жанр: Кардиология
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страница
Описание: В «Англо-русский и русско-английский медицинский словарь» включены как наиболее употребительные медицинские термины, так и внедряющиеся в медицинскую лексику новые термины, в том числе из смежных дисциплин.
При подготовке словаря были использованы, помимо медицинских энциклопедий и справочников (русских и английских), периодические издания США и Великобритании.
В словаре принята американская орфография.
Англо-русский и русско-английский медицинский словарь предназначен в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы. Перевод медицинских документов .
В словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов, следует искать по определяемому слову. Например, термин calculous cholecystitis следует искать в гнезде cholecystitis или термин неврогённая тахикардия — в гнезде тахикардия.
Ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (~). Например, в гнезде hormone: термин chorionic gonadotropic - читается chorionic gonadotropic hormone.
В случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. Например, в гнезде lack: ~ of blood малокрбвие. В тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нем косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо нее в тексте ставится тильда (~) с измененным окончанием. Например: лигатур/а ж. о накладывать ~у to ligale.
Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. Например: тельце с. corpuscle, body.
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (о). Например: health о to be in good ~ быть здоровым.
В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например: код || кодировать; хроматйда || хроматйдный.
В случае, если при одном составном термине имеется несколько определений, то они даются в квадратных скобках ([1). Например: previllous [primitive] chorion следует читать: previllous chorion, primitive chorion. Или стерильные [безмикрббные] услбвия следует читать: стерильные услбвия, безмикрббные услбвия.
Факультативная часть термина дается в круглых скобках и читается следующим образом: hypoplastic (bone) marrow следует читать: hypoplastic marrow, hypoplastic bone marrow.
В отдельных случаях, когда существуют различия в произношении одного и того же английского термина в разных грамматических значениях, дается транскрипция. Например: affect 1. аффект, эмоциональная реакция 2. поражать; влиять, воздействовать {NB: произношение сущ. faefekt], гл. [a'fekt]}
Пояснения и пометы к термину даются курсивом.
Близкие по значению варианты перевода даются через запятую, далекие значения — через точку с запятой, различные значения — через цифры.
Гласные в английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
В отличие от русского алфавита , в котором 33 буквы (letters), английский содержит лишь 26. Однако и c этим количеством букв в английском языке существует 44 звука (sounds). Все буквы английского разделены на две группы: гласные (vowels) и согласные (consonants). Количественно первая группа намного меньше второй. Согласных 20, а гласных всего 6. Эта статья посвящена гласным в английском языке. Вот буквы, которые обозначают гласные звуки: a, e, i, o, u, y. Следует также помнить, что звук — это то, что мы слышим, а буква — знак, которым представляем определенный звук. Чтобы записать, как читается то или иное слово или буква, существует фонетическая транскрипция . Это система знаков, каждый из которых выражает один звук.
Гласные в английском языке произносят с открытым ртом, их можно пропеть. Также гласные в английском языке могут быть долгими (long vowels) и краткими (short vowels). Всего кратких гласных звуков пять, долгих – пять, и еще восемь дифтонгов (dipthongs). Дифтонг– это сочетание двух гласных звуков в одном слоге. В английском языке очень важно соблюдать краткость и долготу гласных звуков, так как от долготы звука может зависеть смысл слова. Например: ship – sheep. В первом слове звук i краткий, а во втором сочетание гласных ee тоже является звуком i, только долгим. Перевод первого слова – корабль, а второго – овца.
Краткие гласные звуки в английском языке – это усеченные ударные гласные. Долгие гласные звуки в английском языке являются монофтонгами. Их произносят с постоянной артикуляцией. В дифтонгах один из звуков является ударным и образует слог. А второй – лишь его краткий элемент.
Примеры кратких гласных в английском языке:
pot – котелок cup – кружка penсil – карандаш map – карта mother — мамаПримеры долгих гласных в английском языке:
father – папа bee – пчела dawn – рассвет soon – вскореПримеры дифтонгов в английском языке:
fine – хороший bow – поклон coat – пальто fuel – горючееЕсли же речь идет о буквах, то на чтение гласных в английском языке непосредственно влияет и тип слога (syllable). Как известно, слоги бывают открытыми (open syllable) и закрытыми (closed syllable). Первый оканчивается на гласную букву, второй — на согласную. Более того, в английском языке открытым слогом считается и слог, оканчивающийся на немую е. Обычно в закрытых слогах представлены краткие гласные, а в открытых долгие. Но это не аксиома и не правило.
Правил чтения гласных в английском языке достаточно много и, даже зная их, вы можете встретить множество исключений, чтение которых следует просто запомнить.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Еда. Food
Тема: Сочинение на английском языке "Окружающая среда"
Язык: английский
Транскрипция: нет
Перевод: есть
Небольшое сочинение на тему «Еда» на английском языке, перевод прилагается. Материал поможет подготовиться к уроку английского языка, как студентам, так и школьникам.
Еще по теме «Еда – Food» на нашем сайте:
Текст на английском языке «Еда – Food»
Food is an important substance for human organism. It mainly consists of proteins, fats and carbohydrates. Besides these three nutritive materials, food can also be nodivided into 2 groups – meals of plant origin and meals of animal origin.
The first group (plant meals) is everything that grows out of our earth. First of all these are vegetables. Vegetables have a tiny amount of calories and are very rich in fiber. Certainly fruit is there where vegetable is. Comparing with veggies, fruit is more dangerous for one's figure, because any fruit is primarily a carbohydrate product. In this respect an intake of fruits doesn’t have to exceed 500-700 grams per day. Any seeds are also included in our list – legumes and cereals.
The second group (animal meals) is all elements of our nutrition, which are obtained directly from animals. What do animals give us? For the most part it’s milk and eggs. Consequently all dairy products turn to be animal food automatically, that is – cheese, curds, ryazhenka (boiled fermented milk), kefir, organic yoghurts and so on. Honey also takes place in this list as well as meat (beef, veal, pork) and meal products (sausages, cutlets).
The most wholesome food is the food from the first group. The thing is, nourishment like that suits all people – the sick, the healthy, the little and the old. Nonetheless, the second group won’t do harm to healthy people too, especially if it’s not consumed in a processed form.
Перевод английского текста на русский «Еда – Food»
Еда – это важная субстанция для человеческого организма. В основном она состоит из белков, жиров и углеводов. Помимо этих трех питательных веществ, еда еще подразделяется на две группы – пища растительного происхождения и пища животного происхождения.