Главная Новости

Трудности перевода. И его радости. - Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"

Опубликовано: 27.10.2018

видео Трудности перевода. И его радости. - Блог Валерия Авдерина -

Трудности перевода. Detroit: Become Human

Есть писатели, которых легко переводить – их творчество лежит в области близких и понятных всем идей. А есть писатели, вся прелесть которых заключается в необыкновенной точности формулировок, в обаянии игры слов.



Можно изложить на другом языке идею. Но как передать настороженное шуршание глухих согласных в строках Бальмонта:

«Полночной порою в болотной глуши

Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши»

на языке с совершенно другим звуковым строем и набором звуков. Как изложить по-китайски тютчевское:


Трудности перевода. God of War

«…и нам сочувствие даётся,

как нам даётся благодать».

А ведь есть и проза столь же отточенная и изощрённая.

Из-за всех этих языковых заморочек место писателя в мировой литературе не всегда соответствует его месту в литературе отечественной. Авторы, являющиеся столпами литературы у себя на родине, за её пределами могут быть малоизвестны, уступив другим честь представлять отечество во внешнем мире.

Как-то, ещё лет 20 назад выступал по телевизору один американец. Профессор-славист. И рассказал интересную вещь. Мол, у вас в России Курт Воннегут считается одним из крупнейших американских писателей всех времён, а у нас, в штатах, он считается автором третьего ряда – даже среди своих живущих рядом собратьев. Этот феномен удивлял меня, пока я не познакомился с русскими переводами Воннегута. Оказалось, из вполне заурядных книг переводчик умудрился сделать настоящие шедевры. И теперь я жду не выхода книги Воннегута в Америке, а выхода перевода этой книги в России.

Следует заметить, что Воннегута (а также Фолкнера, Сэлинджера…) на русский переводила выпускница мединститута Рита Райт-Ковалёва.

Неделю назад я разговаривал со своей старой приятельницей Светкой, уехавшей в Америку сразу после института и живущей там уже 20 лет. Я спросил её про Воннегута. И она ответила мне то же самое. Что Воннегут – это автор, которого надо читать именно по-русски. Потому что его английские тексты в подмётки не годятся русским переводам. Вот и спрашивайте после этого, что первично и что важнее – яйцо или курица?

P.S.   По поводу последнего пассажа – яйцо первичнее. Яйца несли ещё динозавры – в те времена, когда куриц не было.

rss