Главная Новости

Сложности перевода технических текстов

Опубликовано: 08.10.2018

видео Сложности перевода технических текстов

Технический перевод: особенности и стоимость

Сложности перевода технических текстов

Переводчикам нередко приходится сталкиваться с интересными, но в то же время сложными задачами, например, с техническим переводом. Документация такого рода составляется специалистами в определенной сфере деятельности – промышленность, строительство, транспорт, информационные технологии и т.д. Естественно, такой перевод требует не только досконального знания иностранного языка, но и знаний в той области, которой касается текст. Среди технических текстов можно встретить и договора, и инструкции, и справочники, и контракты. Конечно же, от качества в этом случае зависит многое, поэтому каждая ошибка может привести к тому, что технический документ будет признан недействительным.



Осуществлять перевод технической документации может только человек с двумя (или более) образованиями: филологическим и техническим, который сумеет достоверно передать всю суть информации, сохранив при этом стиль и структуру документа. Найти частного переводчика, который обеспечил бы надлежащее качество перевода, практически невозможно, поэтому с таким типом текстов рекомендуется обращаться в надежное бюро переводов. Немногие компании имеют команду узкопрофильных переводчиков, однако ProLing позаботилась о том, чтобы в ее штате были квалифицированные специалисты, умеющие обрабатывать большие массивы технического текста, а также научные редакторы и корректоры, способные вычитать и проверить каждую букву и цифру перевода.


Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016

В чем же заключаются особенности перевода технических текстов? В первую очередь, в терминах, так как важно не только знать их значение на родном языке, но и суметь подобрать соответствующее слово в иностранном языке, и наоборот. Поэтому перед началом работ над заказом переводческая компания ProLing уточняет с заказчиком необходимость составления словаря терминов, в котором указывается их значение, комментарии клиента и примеры (глоссарий). Второй сложностью технических переводов является актуальность тех или иных знаний у переводчика: наука развивается, появляются новые технологии, изобретения, начинает применяться другая терминология. В связи с этим все специалисты, работающие над текстом, должны быть в курсе всей новой информации в данной области, то есть должны постоянно повышать свою квалификацию и обучаться.


Особенности перевода юридических текстов

Еще одна проблема, с которой может столкнуться клиент - несоответствие переводов одного вида технической документации от разных переводчиков. Понимая это, компания ProLing нацелена на длительное сотрудничество – над каждым текстом работает несколько специалистов, документ проходит множественную проверку, а условия работы всегда остаются прозрачными и понятными, поэтому в итоге клиент получает своевременный и качественный перевод по разумной цене.

rss